==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་བཞུགས༔
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་འཇུག་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས༔ སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ཚོགས་གསག་མཚམས་གཅད་དབྱེ༔ ཕྱག་བཤགས་དམ་བཅའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ འབྱུང་ལྔའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ༔ ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་རི༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དུར་ཁྲོད་ཞིང༔ སྲུང་བའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ རྒྱུ་ལས་པཾ་མཾ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་
དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས༔ དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དགུ་ལྡན་པའི༔ འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་རུ་དྲ་ནི༔ གན་རྐྱལ་སྒྱེལ་སྟེང་པད་ཉི་ཟླ༔ དེ་དབུས་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་དགུ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་འཁོར་ལོ་འཕེན༔ ཞབས་བཞི་གར་གྱི་རྣམ་པར་རོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས༔ པང་དུ་བཛྲ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔
མེ་དཔུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་གཞི་བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་གྱི་གསང་བ་པདྨ་ཨཱ༔ གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔ་གནས་གསུམ་ལ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ལས༔ ཤར་ཕྱོགས་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ནི༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་གར་ཐབས་བསྒྱུར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙཽ་འུ་རཱི་མ་སེར༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ ནུབ་ཕྱོགས་པྲ་མོ་ཧ་དམར་མོ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་

【汉语翻译】
吉祥真实意之精髓所出，事业成就如雨降。 乔究林巴。

【英语翻译】
From the essence of the glorious Yangdak Thuk, a rain of activities and accomplishments. Chokgyur Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ བྱང་ཕྱོགས་བཻ་ཏཱ་ལི་ལྗང་ནག༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ ཤར་ལྷོར་ཙནྜ་ལཱི་དཀར་སེར༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ ལྷོ་ནུབ་པུཀྐ་སི་དམར་སེར༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་གར་ཐབས་བསྒྱུར༔ ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་ནི་དམར་ལྗང༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ བྱང་ཤར་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་སེར༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་ཆང་འཛིན་པས་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འཇའ་དང་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔་་་་་ཕྱི་རོལ་སེང་ཧ་དབང་ཕྱུག་རྣམས༔ མགྲོན་ཐབས་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔་་་འདི་གཉིས་གཏེར་མཆན། ཨོཾ་སརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་བེཀྵཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཽ་འུ་རཱི༔ སྒེག་པའི་གར་གྱིས་གཡོ་བར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཙཽ་འུ་རཱི༔ བདེ་བའི་གར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་པྲ་མོ་ཧ༔ མཉེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ སྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཿར་ཧོ་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ མྱོས་པའི་གར་གྱིས་མཐར་སོན་པ༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཙཎྜ་ལཱི༔ གཟུགས་མཛེས་གར་གྱིས་གཡོ་བར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ འཛུམ་
པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་པུཥྤེ་པུ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་པུཀྐ་སི༔ དྲི་ཞིམ་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ ཡིད་འཕྲོག་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱ

【汉语翻译】
舞姿变幻，北方毗陀梨绿黑色，持着手鼓和卡杖嘎，以颅碗盛酒舞姿变幻。东南旃陀梨白黄色，持着手鼓和卡杖嘎，以颅碗盛酒舞姿变幻。西南布嘎斯红黄色，持着手鼓和卡杖嘎，以颅碗盛酒舞姿变幻。西北室女红绿色，持着手鼓和卡杖嘎，以颅碗盛酒舞姿变幻。东北嘎斯玛日绿黄色，持着手鼓和卡杖嘎，以颅碗盛酒舞姿变幻。一切以尸林饰物庄严，虹光与火焰堆中显现。外面的狮面空行母等，如迎宾客般观想清楚。此二为岩藏注疏。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚自性我）。
嗡 玛哈 舜雅达 嘉纳 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智金刚自性我）。
嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 瓦吉ra（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，大圆镜智金刚）。
嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳 瓦吉ra（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा समता ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā samatā jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，大平等智金刚）。
嗡 玛哈 札地贝叉纳 嘉纳 瓦吉ra（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་བེཀྵཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा प्रतिवेक्षाण ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratibekṣāṇa jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，大妙观察智金刚）。
嗡 玛哈 哥利雅努斯塔纳 嘉纳 瓦吉ra（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra，汉语字面意思：嗡，大成所作智金刚）。
嗡 舍利 嘿汝嘎 瓦吉ra 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra samāja，汉语字面意思：嗡，吉祥黑汝嘎金刚会）。
匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）。
萨玛雅 迪斯塔 蓝（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 住 莲）。
阿底 布霍（藏文：ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ༔，梵文天城体：अति भु हो，梵文罗马拟音：ati bhu ho，汉语字面意思：极 成为）。
札地 布霍（藏文：པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रति भु हो，梵文罗马拟音：prati bhu ho，汉语字面意思：各 成为）。
吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
金刚娇女高乌日，以娇媚之舞摇曳生姿，化现等同虚空般，以贪恋之态与身相合。
嗡 瓦吉ra 高乌日 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚高乌日誓言尊）。
吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
金刚鬘女卓乌日，以安乐之舞遍布一切，化现等同虚空般，以缠绵之态与身相合。
嗡 瓦吉ra 卓乌日 萨玛雅 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चौरी समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚卓乌日誓言霍）。
吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
金刚歌女札摩哈，以柔软之态安住于此，化现等同虚空般，以搅动之态与身相合。
嗡 瓦吉ra 札摩哈 惹霍 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཿར་ཧོ་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र प्रमोहः र हो हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramohaḥ ra ho haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚札摩哈 惹霍 杭）。
吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
金刚舞女毗陀梨，以沉醉之舞达到究竟，化现等同虚空般，以无二之态与身相合。
嗡 瓦吉ra 毗陀梨 惹嘎雅 弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔，梵文天城体：ॐ वज्र वैताली राग यामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaitalī rāga yāmi，汉语字面意思：嗡，金刚毗陀梨 爱 弥）。
吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
金刚花女旃陀梨，以身姿曼妙之舞摇曳生姿，化现等同虚空般，以微笑之态与身相合。
嗡 瓦吉ra 旃陀梨 布贝 布（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་པུཥྤེ་པུ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्डाली पुष्पे पु，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍālī puṣpe pu，汉语字面意思：嗡，金刚旃陀梨 花 花）。
吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
金刚香女布嘎斯，以香气芬芳之态遍布一切，化现等同虚空般，以悦意之态与身相合。

【英语翻译】
Changing dance steps, in the north, Vetali, green-black, holding a damaru and khatvanga, changing dance steps with a skull cup filled with alcohol. In the southeast, Chandali, white-yellow, holding a damaru and khatvanga, changing dance steps with a skull cup filled with alcohol. In the southwest, Pukkasi, red-yellow, holding a damaru and khatvanga, changing dance steps with a skull cup filled with alcohol. In the northwest, Smeshani, red-green, holding a damaru and khatvanga, changing dance steps with a skull cup filled with alcohol. In the northeast, Ghasmari, green-yellow, holding a damaru and khatvanga, changing dance steps with a skull cup filled with alcohol. All adorned with charnel ground ornaments, appearing clearly in the midst of rainbows and flames. The lion-faced dakinis and others outside, visualize them clearly as if welcoming guests. These two are treasure annotations.
om sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：om, all tathagata body vajra nature self). 
om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：om, all tathagata speech vajra nature self). 
om sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：om, all tathagata mind vajra nature self). 
om mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：om, great emptiness wisdom vajra nature self). 
om mahā ādarśa jñāna vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra，汉语字面意思：om, great mirror-like wisdom vajra). 
om mahā samatā jñāna vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा समता ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā samatā jñāna vajra，汉语字面意思：om, great equality wisdom vajra). 
om mahā pratibekṣāṇa jñāna vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་བེཀྵཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा प्रतिवेक्षाण ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratibekṣāṇa jñāna vajra，汉语字面意思：om, great discriminating wisdom vajra). 
om mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ༴，梵文天城体：ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra，汉语字面意思：om, great accomplishing wisdom vajra). 
om śrī heruka vajra samāja (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra samāja，汉语字面意思：om, glorious heruka vajra assembly). 
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). 
samaya tiṣṭha lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：vow stay lotus). 
ati bhu ho (藏文：ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོ༔，梵文天城体：अति भु हो，梵文罗马拟音：ati bhu ho，汉语字面意思：exceeding become ho). 
prati bhu ho (藏文：པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོ༔，梵文天城体：प्रति भु हो，梵文罗马拟音：prati bhu ho，汉语字面意思：each become ho). 
hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ). 
Vajra coquettish woman, Gauri, sways with a coquettish dance, transforming into the likeness of space, uniting with the body in a passionate manner.
om vajra gaurī samaya sattvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गौरी समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī samaya sattvaṃ，汉语字面意思：om, vajra gauri samaya being). 
hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ). 
Vajra garland woman, Chauri, pervades with a blissful dance, transforming into the likeness of space, uniting with the body in an entwined manner.
om vajra caurī samaya ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽའུ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चौरी समय हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra caurī samaya ho，汉语字面意思：om, vajra chauri samaya ho). 
hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ). 
Vajra song woman, Pramoha, abides firmly in a gentle manner, transforming into the likeness of space, uniting with the body in a stirring manner.
om vajra pramohaḥ ra ho haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཿར་ཧོ་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ वज्र प्रमोहः र हो हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pramohaḥ ra ho haṃ，汉语字面意思：om, vajra pramoha ra ho haṃ). 
hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ). 
Vajra dance woman, Vetali, reaches the end with an intoxicated dance, transforming into the likeness of space, uniting with the body in a non-dual manner.
om vajra vaitalī rāga yāmi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔，梵文天城体：ॐ वज्र वैताली राग यामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaitalī rāga yāmi，汉语字面意思：om, vajra vetali love yami). 
hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ). 
Vajra flower woman, Chandali, sways with a beautiful dance, transforming into the likeness of space, uniting with the body in a smiling manner.
om vajra caṇḍālī puṣpe pu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་པུཥྤེ་པུ༔，梵文天城体：ॐ वज्र चण्डाली पुष्पे पु，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍālī puṣpe pu，汉语字面意思：om, vajra chandali flower flower). 
hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ). 
Vajra incense woman, Pukkasi, pervades with a fragrant scent, transforming into the likeness of space, uniting with the body in a captivating manner.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་སྨེ་ཤ་ནི༔ སྣང་གསལ་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ བདེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་གྷསྨ་རཱི༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་མཐར་སོན་པ༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ མི་ཕྱེད་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་གྷནྡྷེ་གྷན༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སུ་ཁ་ཧོ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་འབར་བའི་ཀློང་དགུ་ནས༔ རུ་དྲ་བསྒྱེལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་མཐིང་ནག་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་པའི་ཞལ་གསུམ་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཆེ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་སྒྲོལ༔ ཐོད་རྔས་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ དྲིལ་བུས་སེམས་ཅན་སད་པར་
མཛད༔ དུང་ཁྲག་འཁོར་བ་གནས་ནས་སྤོར༔ རྒྱུ་ཞགས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་འཕེན༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ རུ་དྲའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྤངས་པར༔ ལྷུན་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་གཽ་རཱི་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་མཛད་མ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་པྲ་མོ་ཧ༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་མཛད་མ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཙཎྜ་ལཱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་མཛད་མ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་ཙཽ་རཱི་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་མཛད་མ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་བཻ་ཏཱ་ལི༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་མཛད་མ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་པུཀྐ་སི༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་མཛད་མ༔ རྣལ་
འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཟི་བརྗིད་བདག་ཉིད་སྨེ་ཤ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་

【汉语翻译】
ར༔ 嗡 班杂 布嘎 斯 度 贝 度（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukka si dhūpe dhū，汉语字面意思：嗡，金刚，布嘎，香，供养，香），吽！金刚显现尸林母，以显明之方式而安住，化现等同虚空般，以安乐之方式融入于身。嗡 班杂 尸林母 阿洛给 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra smé śa ni ā loke ā，汉语字面意思：嗡，金刚，尸林母，光明，阿）！吽！金刚香水 嘎玛热，以无二之方式而圆满，化现等同虚空般，以不二之方式融入于身。嗡 班杂 嘎玛热 根德 根（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་གྷནྡྷེ་གྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasma rī gandhe ghan，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎玛热，香，香）！玛哈 芒萨 惹达 根呢热 迪 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kiṃ ni ri ti kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大，肉，血，根呢热，迪，卡让，吃）！萨瓦 班杂 阿木热达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：一切，五，甘露，吃）！玛哈 惹达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大，血，吃）！夏日 班杂 嘿热嘎 萨 巴热瓦热 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī vajra heruka sa pa ri vāra mahā baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：吉祥，金刚，黑汝嘎，及其眷属，大，食子，吃）！玛哈 穆扎 索卡 吼（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā mudra sukha ho，汉语字面意思：大，手印，乐，）！玛 准 汝扎 扎威夏 亚 帕（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matraṃ rudra pra ve śa ya phaṭ，汉语字面意思：，鲁扎，进入，）！达玛 达度 普扎 吼（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛཿཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu pūja ho，汉语字面意思：法界，供养，）！吽！从新月燃烧之界中，于降伏鲁扎之座上，从如是性中而生起之身，大吉祥真实黑汝嘎，法身不变深蓝色，具足三身之三面者，金刚智慧大精髓，卡章三尖解脱三毒，颅鼓摇动瑜伽士之智慧，铃铛令众生觉醒，血号从轮回处所迁动，箭索抛掷慈悲之悬绳，以四摄之四足践踏，不舍弃鲁扎之诸法，以任运成就之尸陀林装扮，向黑汝嘎顶礼赞叹！无二结合之殊胜佛母乃，金刚忿怒自在母，以卡章颅器拥抱，向瑜伽母顶礼赞叹！身之自性高日母，瑜伽卡章达玛茹，令结合于大乐者，向瑜伽母顶礼赞叹！语之自性扎摩哈，瑜伽卡章达玛茹，令结合于大乐者，向瑜伽母顶礼赞叹！意之自性旃扎里，瑜伽卡章达玛茹，令结合于大乐者，向瑜伽母顶礼赞叹！功德自性卓日母，瑜伽卡章达玛茹，令结合于大乐者，向瑜伽母顶礼赞叹！事业自性贝达里，瑜伽卡章达玛茹，令结合于大乐者，向瑜伽母顶礼赞叹！智慧自性布嘎斯，瑜伽卡章达玛茹，令结合于大乐者，向瑜伽母顶礼赞叹！光辉自性尸林母，瑜伽卡章达玛茹，令结合于大乐者，

【英语翻译】
Ra! Oṃ Vajra Pukka Si Dhūpe Dhū (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukka si dhūpe dhū，汉语字面意思：Om, Vajra, Pukka, Incense, Offering, Incense), Hūṃ! Vajra manifesting Shmashani, Abiding firmly in the manner of clarity, Transforming to be equal to the sky, Joining the body in the manner of bliss. Oṃ Vajra Shmashani Āloke Ā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra smé śa ni ā loke ā，汉语字面意思：Om, Vajra, Shmashani, Light, Ah)! Hūṃ! Vajra scented water Ghasmari, Perfected in the manner of non-duality, Transforming to be equal to the sky, Joining the body in the manner of indivisibility. Oṃ Vajra Ghasmari Gandhe Ghan (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་གྷནྡྷེ་གྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasma rī gandhe ghan，汉语字面意思：Om, Vajra, Ghasmari, Scent, Scent)! Mahā Māṃsa Rakta Kiṃ Niri Ti Kha Raṃ Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kiṃ ni ri ti kha raṃ khāhi，汉语字面意思：Great, Meat, Blood, Kimnara, Ti, Kha Raṃ, Eat)! Sarva Pañca Amṛta Khāhi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：All, Five, Nectar, Eat)! Mahā Rakta Khāhi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：Great, Blood, Eat)! Śrī Vajra Heruka Sa Pari Vāra Mahā Baliṃ Ta Khāhi (藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī vajra heruka sa pa ri vāra mahā baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：Auspicious, Vajra, Heruka, With Retinue, Great, Offering, Eat)! Mahā Mudra Sukha Ho (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā mudra sukha ho，汉语字面意思：Great, Mudra, Bliss,)! Matraṃ Rudra Pra Ve Śa Ya Phaṭ (藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：matraṃ rudra pra ve śa ya phaṭ，汉语字面意思：, Rudra, Enter, )! Dharma Dhātu Pūja Ho (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛཿཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu pūja ho，汉语字面意思：Dharmadhatu, Offering, )! Hūṃ! From the realm of the burning crescent moon, Upon the seat of subduing Rudra, The body arising from suchness, Great glorious authentic Heruka, Dharmakaya immutable dark blue, With three faces possessing the three kayas, Great essence of Vajra wisdom, Khatvanga with three points liberating the three poisons, Skull drum stirring the wisdom of yogis, Bell awakening sentient beings, Blood trumpet moving from the place of samsara, Arrow-rope throwing the hanging rope of compassion, Trampling with four feet of the four means of gathering, Without abandoning the dharmas of Rudra, Adorned with spontaneously accomplished charnel ground ornaments, I prostrate and praise Heruka! The supreme mother of non-dual union is, Vajra Krodheshvari, Embracing with khatvanga and skull cup, I prostrate and praise the yogini! The self-nature of body, Gauri, Yogini, khatvanga, damaru, Causing union with great bliss, I prostrate and praise the yogini! The self-nature of speech, Pramoha, Yogini, khatvanga, damaru, Causing union with great bliss, I prostrate and praise the yogini! The self-nature of mind, Caṇḍālī, Yogini, khatvanga, damaru, Causing union with great bliss, I prostrate and praise the yogini! The self-nature of qualities, Caurima, Yogini, khatvanga, damaru, Causing union with great bliss, I prostrate and praise the yogini! The self-nature of activity, Vaitālī, Yogini, khatvanga, damaru, Causing union with great bliss, I prostrate and praise the yogini! The self-nature of wisdom, Pukkasi, Yogini, khatvanga, damaru, Causing union with great bliss, I prostrate and praise the yogini! The self-nature of splendor, Shmashani, Yogini, khatvanga, damaru, Causing union with great bliss,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་མཛད་མ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་གྷསྨ་རཱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་མཛད་མ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཁོར་བ་ལས༔ བྱང་སེམས་རང་བཞིན་སྔགས་ཕྲེང་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བྱས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱིས་གང༔ ཕྱི་སྣོད་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་བཅུད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་བཟླས་པས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ ཅི་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་སྐྱོང་བརྟན་མ་གཏང༔ བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༔ དཀྱིལ་བསྡུ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་བྱ༔ དེ་ཡིས་ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་རྫོགས༔ འདིས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་གཏེར་མ་ཡང་དག་པའོ།། །།
དཔལ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
结合者，向瑜伽母顶礼赞叹！成就之本体，嘎斯玛日！瑜伽卡杖嘎，达玛茹！大乐之结合者，向瑜伽母顶礼赞叹！心间日轮中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字如灯火般燃烧，如鲁八字旋转中，菩提心自性之咒鬘，父母口传大乐增，向外散布供养一切胜者，收摄回来成就融入于我，再次散布成办有情之义，显有世间一切以咒语充满，外器月形宫殿，内情瑜伽母之身，大乐轮于其中显现，嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽），如鲁八字咒语念诵后，摄集一切母曜于掌控，役使一切骄慢为奴仆，思维成办一切所欲之事，嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 贝 吽），后续之事业，旋转会供轮，劝请并施供食子，勿舍弃坚牢母，舞蹈敲击获得成就，收摄坛城，吉祥回向发愿，以此事业仪轨圆满，以此获得殊胜之成就，共同成就更何须说，萨玛雅 嘉！ 确吉林巴之伏藏，真实不虚！

【英语翻译】
The one who unites, I prostrate and praise the Yogini! The essence of accomplishment, Ghasmari! Yogini khatvanga, damaru! The one who unites with great bliss, I prostrate and praise the Yogini! In the center of the sun mandala in the heart, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ， हूँ， hūṃ， Hūṃ) blazes like a lamp, From the rotation of the eight syllables Rulu, the mantra garland of Bodhicitta's nature, The great bliss increases through the oral transmission of the parents, Spreading outwards, offering to all the Victors, Gathering back, the accomplishment dissolves into me, Spreading again, accomplishing the meaning of beings, Filling all appearance and existence with mantras, The outer vessel is the crescent-shaped palace, The inner essence is the body of the Yogini, The great wheel of bliss arises within, Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，ॐ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ，oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ), By reciting the eight-syllable mantra Rulu, All the Matrikas are gathered under control, All the arrogant ones are employed as servants, Think of accomplishing all the desired actions, Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，ॐ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ，oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ), The subsequent activity is to turn the Tsokyi Khorlo, Encouraging and offering Torma, not abandoning the steadfast mothers, Dancing and striking to obtain accomplishment, Gathering the mandala, making auspicious dedication and aspiration, With this, the activity ritual is completed, With this, one obtains the supreme accomplishment, What need to mention common accomplishments? Samaya Gya! The terma of Chokgyur Lingpa is true and infallible!",
  "additional_info": "From the heart essence of glorious Yangdak, the rain of activity and accomplishment. Chokgyur Lingpa.

============================================================

